|
ספרים רבים הולכים לאיבוד וגם כתבי יד מקוריים, בגלל עבודת מתרגם שהיא לא מספיק איכותית, זורמת וטובה. אפילו הסכם פשוט, או מאמר מקצועי עלולים להיות לא מובנים בגלל חוסר מקצועיות של מתרגם כזה או אחר. לפעמים אנחנו מתלבטים האם לנסות למצוא מתרגם מקצועי בעל ניסיון או פשוט לתת לחבר, זה שהיה ארבע שנים בארה"ב, לעשות את העבודה בשבילנו. במאמר זה ננסה למצוא מספר הגדרות פשוטות, כדי שכל אחד מאיתנו הזקוק מידי פעם לעבודת תרגום יוכל להבין מי יכול להיות מתרגם מקצועי וטוב ולמה ישנם מקרים שחשוב שנשכור את שירותיו של מתרגם מקצועי.
אפשר לומר שהמון אנשים יודעים על בוריה יותר משפה אחת, אבל עדיין לא כל אחד מהם יכול לענות להגדרה של מתרגם טוב ולמרבה הצער ישנן המון אנשים שעוסקים בתרגום בצורה חובבנית ולכן חיפוש בדפי זהב או בלוח מודעות רגיל מקשה על מציאת מתרגם מקצועי איכותי וטוב.
למרות שהרבה אנשים נמשכים למקצוע התרגום ולומדים תרגום בצורה מקצועית, רבים מהם מתקשים להגיע לדרגה של מתרגם טוב, כנראה שבשביל עבודת תרגום טובה צריך גם כישרון. רבים לא יודעים שכדי להיות מתרגם מקצועי על המתרגם להתמחות במספר רב של אלמנטים: שפה תחביר ודקדוק כמובן, אבל על מתרגם מקצועי לדעת את מנהגי המקום שממנו לקוח הטקסט שנועד לתרגומו של מתרגם מקצועי. מתרגם מקצועי צריך להבין את המגוון של הטקסט, לכל טקסט יש את הדקדוק הפנימי שלו, לכן מתרגם מקצועי צריך לזהות את המבנה הדקדוקי הספציפי יחד עם הסמנטיקה של הטקסט. אם נכניס מילה מסוימת למילון באינטרנט, נקבל לאותה מילה מספר תרגומים שונים. מתרגם מקצועי, להבדיל מאנשים רגילים או אפילו כאלו שמתמחים קצת יותר בשפה, יודע בדיוק איזה פירוש של המילה מתאים בדיוק לטקסט ועל ידי כך מתרגם מקצועי לא מפספס אף מילה, משפט או כוונה וקולע בדיוק לכוונת המחבר המקורי של הטקסט.
מתרגם מקצועי מנסה לקלוע בדיוק למשמעות של הטקסט, כך שמי שקורא את התרגום מקבל מסמך כמעט זהה למסמך המקורי מלבד כמובן התרגום והאילוצים הנובעים מכך. כל ישראלי יכול להבדיל בין סגנון דיבור של מוסכניק לבין סגנון דיבור של רופא בבית חולים, אבל לפעמים סגנונות הדיבור הולכים לאיבוד בעבודת התרגום, מתרגם מקצועי צריך לדעת לשמר את סגנון הדיבור המקורי ולנסות שלא לסטות ממנו, כדי שהקורא הזר ירגיש באמינות הטקסט.
מתרגם טוב הוא קצת כמו סופר, למרות היותו מחויב להיות נאמן למקור, הוא צריך גם לדעת כיצד לגרום למילים המתורגמות שלו, להיות מנוסחות באותו סגנון של הטקסט המקורי וזאת משימה לא פשוטה מכלל. מתרגם טוב צריך להיות בעל אוצר מילים וסגנונות עשיר במיוחד כדי לקלוע למטרה בכול פעם מחדש. מקצוע התרגום הוא מקצוע מאוד פרוץ והרבה אנשים טוענים שהם יכולים לתרגם טקסט, בעיקר מאנגלית לעברית, אבל מתרגם מקצועי חייב שיהיו לו בארגז הכלים שלו הרבה ידע, ניסיון וכמובן כשרון ספרותי כדי לעשות עבודת תרגום מקצועית טובה מהימנה ואיכותית.
|